Week 44: The trees they do grow high, Follow me ‘ome, Ford o’ Kabul River

The original idea for this selection of songs was to do Ford o’ Kabul River together with a traditional song about somebody drowning in mid-stream. But I couldn’t find a traditional song I liked, so I decided to do Follow me ‘ome together with a traditional song about somebody lamenting the loss of a close friend. Then I couldn’t find one of those either – apart from the ‘poacher’ songs of which Bill Brown is an example – so I decided to group these two together as songs of bereavement, with “Trees” as the obvious traditional candidate. And here we are.

The trees they do grow high is one of my favourite songs, traditional or otherwise. There are at least four distinct versions that I know of; I think this is the best.

Follow me ‘ome, a Kipling poem with a Bellamy setting, is about bereavement within a male – and presumptively non-sexual – friendship. It’s still bereavement, though. Accompanied here on English concertina.

Ford o’ Kabul River is another Kipling/Bellamy and has similar subject matter. It’s set during the Second Afghan War (1878-80); I wonder what number we’re up to now. Accompanied on vocals and squelchy percussion.

Leave a comment

Filed under Orange

FS44: The trees they do grow high

This is one of my very favourite songs, in this version (learned from Tony Rose) above all. (I know two other versions with completely different tunes; they’re nowhere near as good, though.) I always get absorbed in this when I sing it; however carefully and deliberately I’ve begun the song, by the time I get to the last verse I’m always lost in it, conscious of nothing but the words and the notes. I think it’s something to do with the tune – that and the heart-wrenching story, and the starkness of the last two verses in particular.

The last verse of this version, in particular, is a bit of an oddity; it adds nothing at all to the story, contains bits of the previous two verses in more or less garbled form, and generally sounds as if it was made up on the spot by someone who was convinced there was another verse but couldn’t remember what it was. And it’s wonderful. It reminds me of the story about the last verse of “Hey Jude” (“So let it out and let it in…”). Supposedly Paul McCartney, when he first played the song to John Lennon, apologised for the thinness of that verse and for the fourth line in particular: “the movement you need is on your shoulder”, a blatant placeholder. Lennon, the story goes, told him it was a brilliant line and he mustn’t change it. Bizarrely, he was right – it is a great verse and a great line. Something similar’s going on with the last verse of this song. Sometimes a placeholder is not just a placeholder.

Recorded in the open air, in one take (with editing).

Leave a comment

Filed under folk song, Tony Rose, traditional

NS26: Follow me ‘ome

Although it’s in a very different style, this poem shares its central situation with Ford o’ Kabul River: two men are in the army, one is killed and the other is… well, ‘heartbroken’ seems the only word. The loss of a beloved close friend is initially sketched in lightly, even flippantly, by a speaker who knows that other people aren’t grieving as much or at all. By the end of the poem, the same plain diction expresses an overwhelming loss:

’E was all that I ’ad in the way of a friend,
An’ I’ve ’ad to find one new;
But I’d give my pay an’ stripe for to get the beggar back,
Which it’s just too late to do.

Right at the end, there’s a kind of lexical focus-pull: the song shifts registers to speak from somewhere outside the speaker:

Oh, passin’ the love o’ women,

2 Samuel, chapter 1, verse 26: “I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.” I remember my mother citing this to me in the course of a “some people are gay” conversation when I was quite young (she almost certainly didn’t use the word ‘gay’).

So, was there a gay subtext? It depends what you mean by ‘subtext’. Was Kipling writing, in a way he thought his readers would understand without having it spelt out, about two lovers? Certainly not – I think the idea would have horrified him, not to mention his audience. Was he writing about a loving friendship between two men, who were closer to each other than either of them was to a woman? Yes – it’s right there in front of you. And, for me at least (and I am writing as a straight man), whether or not we think of this particular loving friendship as sexual is much less important than the attention and tenderness with which the poem brings it to life. Growing up in a gender-segregated environment, young men like these could both have been straight and still never have had any emotional involvement with a woman to match the friendship they had. Lives are complicated, sex lives in particular.

I learned this from Peter Bellamy’s recording on Keep on Kipling, where it’s accompanied by Chris Birch’s violin as well as Bellamy’s anglo concertina. Adapting an anglo accompaniment for an English concertina isn’t always a good idea; the chordal accompaniment you can hear is mostly my own work.

Leave a comment

Filed under not a folk song, Peter Bellamy, Rudyard Kipling

NS27: Ford o’ Kabul River

“Kabul town’s by Kabul river”, and they’re both an awful long way away from the England where Kipling’s audience lived. Plus ça change eh?

This song commemorates a real military disaster from 1879, in which a cavalry squadron lost its way while fording the Kabul river at night and got swept away; 46 men were lost, and only 19 bodies were found. Kipling’s poem takes a few liberties with the story, suggesting that it took place just outside Kabul and in the course of a campaign to take the city; in fact it happened near Jalalabad, seventy miles away, and the cavalry in question had been sent out to put on a show of strength and intimidate rebellious locals.

What’s particularly striking about Kipling’s poem, and gives it far more power than the rather grubby story it’s based on, is the personal framing: it’s spoken by a man who lost his best friend in the river and is now beside himself with grief. After a while, the refrain’s cheery repetitions –

Ford, ford, ford!
Ford o’ Kabul River,
Ford o’ Kabul River in the dark!

take on an oppressive, nightmarish quality: in his mind, you feel, the speaker is still at the ford of Kabul river in the dark, and perhaps always will be.

Peter Bellamy’s arrangement of this song (on Keep on Kipling) is brisk and tuneful, with an uncluttered fiddle accompaniment from Chris Birch; Bellamy’s uncompromising, caustic delivery works well, together with the Mixolydian mode of the tune, to stop things getting too jolly. For myself I didn’t want to take any chances, so I slowed it down a bit and added some percussive noise (which may be familiar from a recent shanty).

Leave a comment

Filed under not a folk song, Peter Bellamy, Rudyard Kipling

Week 43: Come down you bunch of roses, Anchor song, Roll down

We’re staying nautical this week, and featuring an original composition by Peter Bellamy as well as one of his settings of Kipling.

Come down you bunch of roses is the shanty which is now much better known as “Blood red roses”. Thanks to Gibb Schreffler for some excellent textual archaeology on this one. Sung in two-part harmony, accompanied by percussive domestic noise.

Anchor song is a two-minute barrage of sailor-speak from Kipling, very ably set to music by Bellamy. Not easy to understand – and not at all easy to learn – but surprisingly exhilarating.

Roll down is one of Bellamy’s chameleon-like impressions of traditional song from the Transports, this one in the form of a shanty. Voices only, but lots of them.

Leave a comment

Filed under Orange

FS43: Come down you bunch of roses

This was originally going to be a recording of the well-known shanty “Blood red roses” (Go down, you blood-red roses!). Then I did some research – or rather, I found out about the research other people had been doing, notably the estimable Gibb Schreffler (“Gibb Sahib” on Mudcat). It seems that “Blood red roses” first appeared in the 1956 film Moby Dick, sung by a shantyman played by A. L. Lloyd (no less). There are a few older sources – not many; it’s an obscure song in any form – but none of them include “blood red roses” or the phrase “go down”. The endless speculation about the meaning and relevance of those blood-red roses – a poetic image for the blood fountaining from a stricken whale? a reference to the red coats of the eighteenth-century British Army? an oblique reference to the “bonny bunch of roses” of Napoleonic fame? – seems to have been founded on nothing more meaningful or traditional than a rewrite by Bert Lloyd.

As for “Come down you bunch of roses”, it seems to have been based on a West Indian children’s game (a singing game with the refrain “Come down with a bunch of roses” was recorded in 1962). Shanty writers worked with whatever was to hand – the not at all family-friendly “Little Sally Racket” also seems to have started life in the playground. Asking what the roses meant is a bit like asking for the meaning of the socks in “While shepherds washed their socks by night” – there was this song, and it got twisted to use as a shanty, and, er, that’s it. Having said that, perhaps the appeal of the phrase in this context has to do with the contrast between the flower imagery and the masculine job of hauling on a rope; a shantyman singing “Oh you pinks and posies!” is a bit like a sergeant major saying “Come on, you great fairies, put your backs into it!” (Perhaps we should sing it as “pinks and pansies”. Or perhaps not.)

As well as making the refrain more mysterious and exciting, Bert Lloyd seems to have detached it from its original verses, which – backing up the ‘singing game’ theory – were very largely about girls and food, and very little about whales and bad weather. In this respect I chickened out; my refrain has different words and a different tune from the standard revival version of “Blood red roses” (not bad for a single line of six words), but my verses are pretty much what you’d expect. Many thanks to Gibb Schreffler for the work he put into researching and recording this song.

As well as harmony vocals there’s a bit of musique concrète on here by way of percussion; I stamped on a wood floor, stuck my hand in a jug of water and rattled oven shelves, among other things. It keeps me off the streets.

3 Comments

Filed under folk song, traditional

NS24: Anchor song

This is another Bellamy arrangement of Kipling. The poem’s something of a tour de force in the sheer quantity of technical vocabulary that it manages to cram in, mostly but not exclusively in the odd-numbered verses; the ‘surface’ of the poem is at once off-putting and fascinating (“handsome to the cat-head now…”). The poet who this effect most puts me in mind of is W. H. Auden, of all people; I wonder if he ever acknowledged Kipling as an influence.

I haven’t been able to find any commentary on the poem. What seems to be going on is the launching of a small ship; the sail is unfurled in the first verse, after which attention switches to cables (I think) in the third, the eponymous anchor in the fifth and the wheel in the seventh. The terminology looks genuine, but I suspect it’s a bit overdone for effect; would anyone say “Up, well up the fluke of her!” when they could say “Raise the anchor”?

The tune is Bellamy’s; he took it at a similar pace. It’s an absolute sod to learn; even after I’d memorised it I had to sing it through several times before I was word-perfect. This recording was done in one take.

Leave a comment

Filed under not a folk song, Peter Bellamy, Rudyard Kipling

NS25: Roll down

This is a modern song in the shanty style, from Peter Bellamy’s ballad opera The Transports; on the original recording the lead was taken by Cyril Tawney (no less).

Like a number of other songs in The Transports, this song hits two very different targets. It sounds like a traditional shanty, just as The Black and Bitter Night, Us Poor Fellows and the Leaves in the Woodland sound like real broadside ballads; it’s entered the revival shanty repertoire, being sung by groups like Kimber’s Men. Very few people have ever been as adept as Bellamy at writing “in the tradition”; he combined a profound immersion in the traditional repertoire with – perhaps surprisingly – very little songwriterly ego. At the same time, the song forms part of a narrative: it moves the story forward and gets characters from A to B, literally in this case. It’s an extraordinary piece of work.

My arrangement is modelled on the version in the 1977 recording of The Transports; I particularly liked Tawney’s understated, almost chatty delivery of the verse lines, and tried to emulate it.

Leave a comment

Filed under Cyril Tawney, not a folk song, Peter Bellamy

Week 42: Rounding the Horn, Frankie’s Trade, Roll down to Rio

Week 42’s songs were delayed owing to football; watching a nil-nil draw settled on penalties after two full hours of play somehow seemed like a much better idea than putting the finishing touches to this week’s songs. I don’t know what I was thinking of; it won’t happen again.

There are three thematically-linked songs this week, one traditional and two by Kipling and Bellamy; they’re all sea songs, and they all focus on South America in particular.

Rounding the Horn – a.k.a. The gallant frigate Amphitrite – makes rounding the Horn sound like a thoroughly good idea, as long as you don’t get lost on the way. Accompaniment: drums, recorder, English concertina.

Frankie’s trade is Bellamy’s take on Kipling in praise of Francis Drake, and by extension in praise of English seamanship and England in general. The idea seems to be that Drake could never have been the seaman he was if he hadn’t cut his teeth as a marauder across the cold North Sea. I defy anyone not to get a bit patriotic towards the end.

Roll down to Rio, lastly, is a jokey, dreamy little poem from the Just-So Stories, accompanied here on English concertina.

Leave a comment

Filed under Orange

FS42: Rounding the Horn

Also known as “The gallant frigate Amphitrite”, although in most versions the ship has a far more prosaic name. An unusually uneventful sea song (apart from the two poor souls who end up feeding the sharks); the main message is that there are some nice girls in Chile, particularly if you’ve got money to spend.

There’s something curiously magical about the way place names crop up in traditional songs sometimes; just think of the London Waterman and

And he rowed her over to Farringdon Fair

What could be more idyllic? Similarly, the evocation of Valparaiso here really makes you want to roll down to Rio, and then carry on all round the Horn – so to speak.

I haven’t heard Bellamy’s version; if I had a recording in mind it was Jo Freya’s on her 1991 Traditional Songs album. The arrangement on that recording (by producer Gef Lucena) gets a surprising number of variations out of a concertina, some violins and a pizzicato cello. Here I did the layering thing with English concertina, recorder and drums; there was going to be a drone in there at one point but I ended up going for chords instead.

Leave a comment

Filed under folk song, Jo Freya, traditional